Как и на любом нормально функционирующем предприятии, так и во всяком бюро переводов должен быть реализован механизм контроля и управления за различными проектами, которые в настоящее время выполняются организацией.
Конечно это не управление работой целого промышленного завода или огромного предприятия, а всего лишь задача по переводу материалов с одного язык на другой, будь то английский, немецкий или русский. Но в любом случае организация данного процесса является таким же важным шагом, как и управление заводом. Основной акцент в работе по переводу материалов делается на компетентность и квалификацию человека, который будет работать с вашими текстами. И данная деятельность имеет свою специфику. Однако если сравнивать между собой бюро переводов и промышленный завод, разницы практически нет. Ведь основная задача, которая ставится перед теми и другими, является предоставлением окончательного результата проделанной работы заказчику.
Любой проект, за который берется команда профессионалов, у которых весь механизм полностью отлажен, доводится до конца без различных провалов и серьезных ошибок по ходу выполнения задания. На всех этапах исполнения проекта не происходит никаких сбоев. Все делается четко и под полным контролем и согласованием сроков с заказчиком.
Стоит сказать, что чем больше бюро переводов, тем больше у него и заказов, а, следовательно, и объемов работы. Поэтому в крупных бюро переводов большое количество времени уходит на полное согласование с клиентом проекта. При этом сам проект следует согласовывать на всех этапах его выполнения. Конечно, работа крупного бюро переводов требует особого подхода и большого количества времени на все согласования. Ведь по сравнению с небольшой конторкой, в которой все вопросы можно обсудить в курилке или за чашечкой кофе, крупное бюро переводов выполняет работы с большим объемом текстов, что приводит к увеличению штата сотрудников с помощью привлечения внештатных переводчиков, перед которыми необходимо ставить четкие задачи и требования, предъявляемые к переводимому материалу.
В крупных бюро переводов огромная ответственность ложится на людей, которые занимаются управленческой деятельностью и организуют сам процесс работы компании. Эти люди должны не только организовать оптимальное распределение работ, но и проконтролировать сам процесс выполнения, чтобы каждый сотрудник имел четкий план действий и любой технический перевод текста трактовался единообразно.
Не выполняя работ по организации взаимодействия между переводчиками, можно получить в итоге плачевный результат, так как специалисты не будет четко знать, какие задачи ставятся перед ними, и переводимые материалы будут плохого качества.
Чтобы обезопасить себя от таких казусов в создании нормальной работы бюро переводов следует воспользоваться одним из способов решения данной проблемы. В настоящее время выделяются основные пути решения таких проблем, и одним из главных является схема, которая имеет вид: переводчик - менеджер - заказчик" с добавлением четвертого звена, которым является редактор. Редактор на стыке обязанностей переводчика и менеджера начинает выполнять свою работу. Еще одним и популярных способов решения проблемы является использование компьютерных средств унификации терминологии или ТМ (от англ. Translation Memory - буквальный перевод с английского - "память перевода", т.е. накопленные ранее переводы). За счет использования данных средств вы сможете добиться правильной трактовки спорных моментов во время работы по переводу текста.